Mes prestations

Je vous propose des services de traduction, de relecture et d’adaptation

Traduction

Je transcris vos textes allemands ou anglais vers le français, ma langue maternelle. Je m’efforce de respecter le sens du texte source, mais aussi son style, ses subtilités, voire ses sous-entendus.

Relecture

Je compare le texte traduit (texte cible) au texte d’origine (texte source) pour déceler d’éventuels glissements de sens, des incohérences, mais aussi des erreurs de langue ou de style dans le texte cible.

Adaptation

Je réécris vos textes, en partant ou non d’un texte source, pour les rendre plus fluides ou les adapter à un style donné. Contrairement à la relecture, j’effectue un travail de transformation et non une simple « chasse aux erreurs ».

Je facture habituellement la traduction au mot, la relecture et l’adaptation à l’heure.

Au cours de ma pratique de la traduction, en freelance comme en entreprise, j’ai eu l’occasion d’utiliser de nombreux outils de Traduction Assistée par Ordinateur. Ceux-ci sont plus connus sous l’acronyme TAO et ne doivent pas être confondus avec les logiciels ou algorithmes de traduction automatique (Google Translate ou Systran, pour ne citer que les plus connus), même s’ils intègrent désormais souvent des fonctionnalités de traduction automatique.

Ils aident à assurer une bonne cohérence terminologique. En localisation, ils sont également très pratiques pour isoler les balises ou les éléments de code présents dans le texte.

Outre ces logiciels de TAO, j’utilise évidemment les suites de bureautique et les éditeurs de texte standard, ainsi que divers outils d’assurance qualité ou de relecture (Notepad ++, outils de rapport de bugs…).

Logiciels utilisés

Trados studio 2017
MemoQ 2015
Microsoft LEAF
Translation Workspace
XTM
LogiTerm
Red et Blue Jira
Mantis

Mes spécialités

image/svg+xml