Communication d’entreprise

Diffusez et optimisez votre message

Chaque dirigeant d’entreprise le sait : la communication et l’image de marque d’une société ont autant d’importance que les produits ou les services qu’elle propose. Dans un monde économique extrêmement compétitif et mondialisé, il est donc vital d’utiliser des mots justes et percutants, afin de conquérir de nouveaux marchés ou de conserver l’avantage que l’on possède dans un secteur. Spécialisé en traduction rédactionnelle, je peux vous aider à développer votre image grâce à des textes attrayants, qui sauront capter et retenir l’attention de vos lecteurs tout en respectant fidèlement le message d’origine.

J’interviens sur tous les supports d’entreprise

Agroalimentaire

Les clés d’une traduction réussie : se documenter afin que le propos en français « sonne juste » et soit techniquement correct. Le site internet du client est souvent une bonne porte d’entrée.

Articles d’économie politique

Les clés d’une traduction réussie : une compréhension des principes d’économie générale est indispensable pour transcrire un propos technique en termes clairs. De bonnes connaissances en économie, réactualisées à intervalles réguliers, constituent un prérequis.

Communiqués de presse

Les clés d’une traduction réussie : savoir être concis, présenter des idées parfois complexes de manière simple et surtout retenir l’attention du lecteur par une prose engageante.

Livres blancs

Les clés d’une traduction réussie : bien maîtriser la terminologie spécifique au domaine, car ces publications s’adressent à des spécialistes. Il faut veiller à demeurer didactique et agréable à lire, car ces documents ont souvent une finalité marketing. Il est important de bien se documenter, en amont.

Marketing/publicité

Les clés d’une traduction réussie : l’inventivité est le maître-mot. Il faut savoir être percutant ; il arrive que je propose plusieurs slogans.

Ressources humaines

Les clés d’une traduction réussie : parvenir à « lire entre les lignes » pour comprendre la structure et la culture interne d’une entreprise. Comme il n’existe souvent pas de documents de référence, je les crée moi-même à partir de mes traductions.

Résumés scientifiques

Les clés d’une traduction réussie : s’assurer de la justesse du propos, qui peut parfois être très technique. À un certain niveau, les ressources en ligne disponibles pour les non spécialistes sont insuffisantes. Je croise les sources au maximum, et je pose des questions.

Sites internet

Les clés d’une traduction réussie : la version française doit être attrayante, concise et adaptable à la mise en forme originelle (par exemple, les zones de texte ne sont pas toujours extensibles). Outre ces contraintes propres à la localisation, il faut bien sûr être à l’aise avec le sujet traduit.