Customer Testimonials

Hi Raphaël,

It all looks good. It’s great.

Thanks.

Marketing manager for France

Icebreaker

Raphaël Rouby has been a registered translator with Ubiqus since 2004 and has provided excellent translations in the German and English to French language combinations. During his time working with Ubiqus, Raphaël has received very positive feedback from a broad range of clients in a diverse range of fields including, but not limited to, Advertising, Agricultural, Business, Gaming, Marketing and Technical.

Raphaël has a superb work ethic and is always willing to go the extra mile to ensure he meets a client’s expectations. Any feedback is always well received and heeded for future projects.

I look forward to a continued collaboration with Raphaël.

Justin Murphy

Head of Translation Production, Ubiqus Ireland Ltd.

I’ve been working with Raphaël for several months now and there is no doubt as to the quality of his translations. He knows how to adapt to a variety of styles and how to accurately convey the original message.

Raphaël has a very professional attitude and does not hesitate to ask questions where there is doubt, in order to provide the best translation possible. He is also very meticulous and makes relevant comments as he delivers his work, always in a timely manner.

It is a great pleasure to work with a translator like him.

Caroline Agudo

Project Manager, Exequo

The game avoids mawkishness thanks to the personality and humour of the secondary characters.

Player comment

Margrave: La Fille du Forgeron

It was a pleasure to work with Raphaël. Very conscientious and detail oriented, he did detailed research to adapt his translations to our project. The quality of his work added to his consistent timely delivery makes him a trustworthy resource that I warmly recommend!

Frédérique Fourny

Senior Localization Project Manager, Ubisoft

A very good adaptation and a creative translation combined with linguistic perfection.

Some of the titles were really funny and probably made the difference with other very good translations (hilarious « Gloire au Grand Travesti » for example).

The colloquial expressions were also very well rendered and the translation was very fluent and totally managed to convey the general spirit of the game and the ironic critic of dictatorial regimes. Congratulations!

Locjam 2014 jury

The Republia Times

It has been an honour and a pleasure to work with Raphaël Rouby! His skills, his professionalism, his availability, his attention to detail and his senstivity with regards to the written word have brought much value to our editorial projects.

Mihaela Cojocariu

Albin Michel

It’s a pleasure to work with Raphaël, who alwyas have a very professional attitude, whether in sticking to deadlines or customer requirements, adapting to our working methods, or asking relevant questions throughout the project. We would like to have more opportunities to work with this translator.

Charlotte Lebeau

Project Manager, Around the Word

One of the most thorough and insightful linguists that it has ever been my fortune to work with.

It is a pleasure to work with Raphaël. I appreciate his prompt responses to my requests and attention to detail when translating. His knowledge and professionalism knows no limits! His work is superb, he is friendly and helpful. I would not hesitate to recommend him to any client.

Catherine Murphy

Project Manager, Ubiqus

We were extremely happy with Raphaël’s service!

We contracted Raphaël to translate our game Legends of Solitaire : Curse of the Dragons from English to French after being recommended by Big Fish Games. He was professional and extremely quick in the translation, and produced a great result for us. We plan to use Raphaël again in the near future.

The Revills Games

Legends of Solitaire: Curse of the Dragons

Thanks a lot for your work on the translation last night. The client is very happy with it so I really appreciate your willingness to take it on and to ensure top quality.

Steven Quilty

Translation Project Manager, Ubiqus Ireland

Le texte cible comme le texte source sont très bien maîtrisés : en somme, un véritable plaisir en tant que relectrice.

An independent proofreader

An independent proofreader on a promotional brochure

Salut, un petit mot pour te dire que ta trad était super et te remercier pour ta disponibilité au pied levé.

Project Manager, video games

Translation of on-screen text for a futuristic game

Arma 3 Apex is successfully released, and I want to thank you for your work, dedication and willingness to help out even under not so optimal circumstances. I know some deadlines were tight, planning was not always on the spot and some additional workloads were unexpected. But such is the nature of the gaming industry sometimes and thank you for dealing with all of that in an outstanding way, because it would not be possible without you.

Vojtěch Schubert

Associate producer, Bohemia Interactive (Script, onscreen and documentation translations for Arma 3 Apex)